蒙古作为中国的邻国,与中华文化有着悠久的历史渊源,两国在语言、文学、历史等领域始终保持着紧密的交流。蒙语译者在中蒙文化交流和中国作品外译中发挥了至关重要的作用,他们通过将中国文学作品、学术著作、历史典籍等翻译成蒙语,帮助蒙古读者更好地了解中国的文化、历史和社会,推动了中国文学的国际传播,丰富了蒙古读者的阅读选择。同时,蒙语译者还翻译了大量学术著作和外交政策内容,促进了中蒙两国在学术、经济和政治领域的交流与合作,为中蒙友好关系奠定了坚实的文化基础。经世界汉学中心全球汉学数据库已入库数据统计以及前期CCTSS(中国文化译研网)的资源积累,我们从60余名蒙古汉学家中挑选出具有丰富中文-蒙古语翻译经验并有成熟翻译作品的译者,现公布如下:译者的评选从四个维度展开:专业背景与语言能力(30分)、翻译经验与成果(50分)、翻译能力与技巧(10分)、翻译奖项或荣誉(10分),总计100分。世界汉学中心翻译中心评估组力求站在客观的角度对译者进行评价。然而,调研的过程中难免挂一漏万,如有不全面之处,还请大家联系我们进行补充。对译者的评分仅供参考。
现将译者的打分情况表发布如下:
注:以下排名按照英文名首字母
B. Indra
(英德拉)
曾担任蒙古国新闻通讯社翻译员、记者、秘书长,曾合作翻译《习近平谈治国理政》《“一带一路”:中国崛起天下担当》。
译者的打分情况表如下:
Baatarkhuu Kh.
(浩·巴特尔夫)
蒙古国中国历史文化研究会会长,蒙古著名汉学家、译者。曾将《习近平谈治国理政》《摆脱贫困》《人民的总理周恩来》《我们知道的和不知道的中蒙友谊》《中国关键词:“一带一路”篇》等书译成蒙文在蒙古国出版,并于2019年荣获“中蒙友好贡献奖”荣誉奖。
译者的打分情况表如下:
Bat-Erdene Gerlee
(巴特尔德尼·格日勒)
译者、文学编辑、蒙古国新闻工作者联盟成员,EGP出版社的联合创始人。出版译作包括《挪威的森林》《酒国》《十个词汇里的中国》《莫言作品集》《生死疲劳》等。
译者的打分情况表如下:
Bat-Ochir Gerelt-Ireedui
(格尔勒)
博士,蒙古国立大学亚洲研究系副教授。曾翻译莫言的《奇遇》、阎连科的《小安的新闻》以及残雪的《山上的小屋》等中文小说,还翻译了《精选汉蒙蒙汉词典》。
译者的打分情况表如下:
Buyan-Ulzii Tsengelmaa
(青格勒玛)
女,蒙古翻译工作者,研究领域包括中国大陆研究、外交关系、经贸汉语等。主要译著有《石镜禅心》《台湾感动你的心》。
译者的打分情况表如下:
B. Boldbaatar
(宝勒德巴特尔)
著名翻译家、博士、教授。主要代表翻译著作及影视作品:《狼图腾》《雪珂》《东京之恋》《胜者为王》《16岁新娘》《星之金币》《致富之路》《还珠格格第一季》《还珠格格》《王位争夺之战》《鹿鼎记》《冬日恋歌》《蓝色生死恋》《成吉思汗》《扑通扑通》《新贵公子》《天桥风云》《再见我的爱》《倚天屠龙记》《倩女幽魂》《情深深雨濛濛》《小李飞刀》《黑桃》《同一屋檐下》《烈女李碧莲》《白蛇传》《喇嘛大人的眼泪》《从未见过的事情》(又名《闻所未闻,见所未见》)《奇遇》《爱图》《精武门》《雪山飞狐》《绝代双骄》《亲爱的》。
译者的打分情况表如下:
Chimedtseye MENEREL
(其米德策耶)
蒙古国立大学教授、蒙古国立大学孔子学院顾问,兼蒙古中国友好协会副会长、蒙古中国翻译协会蒙方会长。译著包括《习近平谈治国理政》(1-3卷),《论语》《大学》《中庸》《孟子》《孙子兵法》《中国——新长征》以及《中国文化知识辞典》等西里尔蒙古文版。2015年,获得中国第九届"中华图书特殊贡献奖"。
译者的打分情况表如下:
Chuluun-Erdene Terbish
(朝伦爱登)
博士,对中国历史与文化、佛教、西域研究、“一带一路”、丝绸之路等领域有研究。曾参与翻译《习近平谈治国理政(第二册)》《“一带一路”中国崛起的天下担当》《大唐西域记》《汉区佛教源流史》《数字解读中国》等。
译者的打分情况表如下:
LKHAGVADORJ SOLONGO
(索伦嘎)
博士,蒙古国立大学副教授,主要研究领域为对比研究、第二语言教学。翻译的作品有《实用汉语课本1、2册》。
译者的打分情况表如下:
Nandin Erdene
(南丁尔德妮)
蒙古乌兰巴托大学中文系讲师,主要研究汉语国际教育和翻译等领域,2015年翻译电视剧《红楼梦》(共56集)。
译者的打分情况表如下:
OMIN Enkhbat
(瑙咪告)
蒙古国知名翻译家,奥特根腾格尔大学副校长,北京语言大学博士,曾参与习近平主席的《谈治国理政第二卷》《汉语图解词典》等的翻译工作。
译者的打分情况表如下:
Undrakh Davaasuren
(温德华)
蒙古国立大学科学院亚洲研究系副教授、博导。主要研究领域为中国学、新中国学、历史。翻译的作品有《“一带一路”:中国崛起天下担当》《明史》三册、《北平路》《中国梦与中国道路》《图说中国舞蹈史》等。
译者的打分情况表如下:
世界汉学中心由北京语言大学与青岛市政府合作共建,中心依托北京语言大学丰富的汉学研究资源,创新校地合作模式,建构学术服务和研究平台,凝聚全球汉学家力量,服务国家文化战略,打造世界汉学家母港与世界汉学“根服务器”。
世界汉学中心精心打造了全球汉学家信息网络系统,联络沟通了100多个国家、近5000名汉学家和中国问题专家,致力于联络并激活遍布全球的汉学研究与知识资源,打造以汉学家为“思想源”的智库,建立世界各国汉学家和汉学机构间常态化交流机制,形成稳定学术交流模式,逐步建立完善的世界汉学与中国文学、出版、影视、艺术、文博等相关产业的对接机制。中心将通过数据库建设、学术出版、翻译服务、论坛会议、研习研修、智库咨询等方式促进世界范围内的汉学家交流和学术往来互动。
世界汉学中心致力于促进汉学家与汉学研究学者的学术交流,推动汉学学科发展,培养汉学学术新人才,与汉学家共同建构跨越空间的汉学(中国学)学术共同体。世界汉学中心将依托其深厚的汉学学术资源,持续邀请更多海外优秀汉学大家入驻世界汉学中心从事汉学领域的研究工作。让世界汉学中心成为世界汉学家的学术研究母港,帮助汉学家深刻理解中国道路和中国模式,建设中华文明走向世界的新传播体系。使世界汉学中心成为名副其实的汉学枢纽,推动汉学(中国学)研究中心回归中国,并阔步走向世界。
2025-03-24
2025-03-21
2025-03-20
2025-03-19